Особенности употребления и перевода бибилеизмов английского и русского языков

Загрузка...

2014

Выступление

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Peculiarity of use and translation of the biblical idioms in English and Russian languages.

(слайд 1)

Religion has been exerting its influence on a personality, the world outlook, society and culture. Any religion implies not only certain world-view, but is confirmed by written and historical sources.

It’s an irrefutable fact that one of the most influential sacred writings has been the Holy Bible. During lots of centuries The Bible has been the source of quoting and appearance of new idiomatic phrases. Every new language gradually, but confidently absorbed and organically assimilated the heritage of the Bible. More often the difference in use of the biblical idioms in various languages, in this case English and Russian languages, actualizes the problem of the adequate translation of the phrases and expressions like these. So the actuality of the research work is evaluated by the special status of the biblical idioms, both in English and Russian and by the search of the optimal ways of their translation.

(Слайд 2) The aim of the research work is to make the general conclusion and systematize the information about phraseology of English and Russian languages. The aim is fulfilled in the course of solution the following tasks:

1. to define the place and structure of the biblical idioms in the system of the biblical phraseology in whole.

2. to describe the methods of introduction of idioms in the text and the methods of their translation from English into Russian.

The objects of the research are biblical idioms in Russian and English languages.

The subject of investigation is structural-semantic and functional features of biblical idioms in English and Russian languages. The importance of it is especially necessary for the successful translation of the idioms from one language to another.

The following research methods were used in the work: descriptive, comparative and selective. The practical value of the research work is that its results can help in identification of the biblical phraseology in the text. Besides it can be helpful while working out the semantic and stylistic features and while choosing the exact variant of translation

In the research work the aspect of various ways of translation of biblical idioms from English into Russian have been analyzed.

Let’s make comparative analyses of correlation between the biblical phrases in English and in Russian languages. Under the comparison several groups of the correlation are revealed.

The choice of the way of the translation of a biblical idiom from English into Russian depends on several factors. The most important one is the presence or absence of the exact equivalent of a biblical phrase in Russian.

(слайд 3) From this point of view the following variants are possible: 1. in both languages the meaning and the sphere of using of the idioms fully coincide. 2. biblical expressions have become phrases only in one language; 3. biblical expressions have become phrases in two languages, but there is mismatch in their use; 4. English idioms don’t have Russian equivalents, but they have other biblical idioms or just phrases to express the proper meaning.

It’s an important fact that while translating the text with biblical idioms, different ways of translation should be used

(слайд4) So let’s research the variant when the meaning and the sphere of use of the idioms in both languages fully coincided.

Idioms like these form quite a large group and under their translation a Russian biblical equivalent is used. Let’s have a look at some of the examples: daily b